<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿府>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On spending a Night in Camp>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
清秋幕府井梧寒，
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語，
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕，
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事，
強移栖息一枝安。
<End Poem>
<Translation>
IN the clear autumn the tent (is pitched) by the wall where the Wu Tung tree (stands) cold in the frost.
Alone I dwell in the city by the river, while the wax candles waste away.
Throughout the long night the horns voice their miseries to the heavens,
In the middle heaven hangs the moon, but who looks at its loveliness?
Wind and dirt whirling round cut off all communications.
Already I have endured ten hazardous years in military service.
Forced to continue, let me use this nest
As if it were a resting-place for a bird of passage.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the clear autumn the tent (is pitched) by the wall where the Wu Tung tree (stands) cold in the frost.
Alone I dwell in the city by the river, while the wax candles waste away.
Throughout the long night the horns voice their miseries to the heavens,
In the middle heaven hangs the moon, but who looks at its loveliness?
Wind and dirt whirling round cut off all communications.
Already I have endured ten hazardous years in military service.
Forced to continue, let me use this nest 
As if it were a resting-place for a bird of passage.
<End Formatted Translation>